01
在工作生活中,我们经常会听到这样一些话。
腾讯终于给我发offer了。
这个项目的deadline快到了,我不能出来玩了。
明天有个meeting,我们一起brainstorming一下。
这个可以pass掉。
知乎上至少有20个问题,专门讨论这个问题。
如何看待回国人士说话会夹带英文。
为什么有些人聊天时会中英文混用。
为什么很多人在中文里夹杂ENGLISH。
等等等等。
当然这种东西是要分的。
比如有人说怎么不把这个PA给BAN了啊相信没什么人会觉得不爽。
但要有个中国人说Today 我要go to 公司,拿my文件去你home,大家多半会觉得这人精神有点问题。
今天早上,我刷到一个很有趣的答案。
答主认为,除去那些刻意显摆讲英文的或是整句整句彪英文的,其实现在很多人夹的英文并不是英文,只是发音和英语类似的中文。
你觉得奇怪,是因为这些外来词还在被语言吸收的早期,还没有完全成为汉语的一部分。用得久了,你不但不会觉得奇怪,甚至还会以为这就是一个中文词。
比如歇斯底里,很多人以为这是古代流传下来的成语:
但其实它是hysteria的音译:
很多词我们已经用习惯了,其实意识不到自己说的其实是英语,所以才会出现这样的评论:
。。。
02
有意去查了查,发现已经被同化,完全融入我们日常用语的外来语还有很多。
比如我们吃完饭准备开发票,老板会让你把抬头给他。这个抬头,其实是Title的音译。
再比如我们觉得一个人很有趣,会说你真幽默。这个幽默也是Humour的音译。
还有引擎是ENGINE的音译:
迷你是mini的音译:
威亚是wire的音译:
最有意思的是,这个东西我们叫作蛇果,以前同学专门给我科普过蛇果和苹果的区别。
长大才知道,这其实就是苹果的一种,原来在加州栽培,按照美国人简单粗暴的命名习惯,它被称为Red Delicious Apple。香港人在翻译的时候,把它翻译成了红地厘蛇果,于是被我们那传成了蛇果。
。。。
至于什么沙发、巧克力、麦克风、摩托、荷尔蒙、车厘子、卡通就不谈了,大家一看就能知道是音译。如果细究的话,这些词还有很多很多。
如果算上近代的日语借词,那这个数量就更多了。研究近代中日词汇互相影响领域的沈国威教授对此有过详尽研究。
沈教授对比了中日常用词库后,发现现代汉语和现代日语有16000多条同形词。他具体研究了其中6013条同形两字词,得出结论:
里面有2294条词,本身就是汉语古籍里有的词,比如正义、福利、条约等。
1051条词,是近代西方传教士学习汉语以后,利用汉字把西方著作翻译成汉语,然后在汉字文化圈里输出,比如共产、改良、价值、同志、宗教、知识、自由等等。
有26条,是近现代中国知识分子自创的词汇,比如业绩、影印等。
有473条,在中国古代典籍可以查到用法,但在近代被日本人拿去翻译西方书籍,导致原本词语的意思发生改变,最后又输出回了中国。比如变态、同情、成绩、传统等等。
520条在中国古代不常用,但被日本人拿出来开始使用的词汇,比如建设、阶级、秩序、治安等。
还有1650条,古汉语里从来没有这样的用法,是近现代知识分子从日语里拿过来加入到现代汉语的词。比如百科、病毒、暴力、版权等。
03
当然也不止汉语如此,其他语言也会吸收外来语。
比如你在美国到了一家餐厅,服务员告诉你他们的套餐50美元一份。
你说我不想吃套餐,我想单点,这个单点叫作a la carte,很显然这不是英语词汇,而是来自法语。
你点菜的时候想吃鹅肝,你当然可以说"Goose liver",但菜单上一般不这么写,它叫Foie Gras,来自法语。
你点完菜,服务生会和你说Bon Appetit,意思是祝你用餐愉快,这当然也不是英语词,同样来自法语。
事实上你去美国高级餐厅吃一顿饭,基本没办法避开法语词汇,因为高级西餐普遍受到法餐的影响,有些美国高档餐厅服务生会以会说法语为荣。
还有,你想去某某广场,找一家随意的餐厅吃饭。
这个某某广场叫PLAZA,来自西班牙语。
随意的小饭店叫Cafe,来自法语。
送小孩去幼儿园,幼儿园叫Kindergarten,来自德语。
庆祝节日,节日是Fest,也来自德语。
甚至我们都学过的piano,也是来自意大利语的词汇。
当然也不止从印欧语系吸收词汇,英语也会受日语的影响。除了Typhoon、sushi、tsunami、Origami以外,甚至EMOJI,其实也是日语绘文字的音译。
说回汉语。
无论幽默也好,百科也罢,在这些词刚刚传入中国的时候,一定有不少人反感,觉得这些词会让汉语变得不纯粹。
但这么多年过去,现在再回头看看,你会觉得很多担心都是多余的。现在用这些词的人绝对不会觉得自己在用外语,因为这些外来词早就成了汉语的一部分。
也正是因为这么多年来汉语一直积极吸收外来词,才让我们的语言一直保有旺盛的生命力。毕竟只要是活着的语言,就一定会吸收融合外来语。
我相信现在流行的P图、PPT、LOW、EMO,在几十年后一定也会在汉语里找到自己合适的位置。事实上这些词在汉语里的用法已经有了变化,和英语原来的意思已经有不小的差别了。
当这些词有了自己的固定用法后,你就很难找到一个简洁恰当的词语去翻译它了,也没必要强行去翻译它。
语言是交流的工具,其承载的是大家想要交流的意愿,大家都是怎么方便怎么来,能听懂的话倒也没必要太过上纲上线。用得舒服就行。
-END-
网站声明:文章内容来源于网络,本站不拥有所有权,请认真核实,谨慎使用,本站不承担相关法律责任。